ФУДЗИВАРА-НО ЁСИЦУНЭ

1169–1206
В постель в одеждах
Лягу зимним вечером.
Но согреться мне
Трудно, все слушаю песнь
Сверчка под половицей.

Госпожа САНУКИ

1104–1180
Подводный камень
И в отлив не бывает
Сухим. Так мои
Рукава всегда влажны,
Но об этом я молчу.

МИНАМОТО-НО САНЭТОМО

1192–1219
Хочется, чтобы
Наш мир был постоянен,
Не изменялся,
Как след рыбацкой лодки,
Плывущей вдоль берега.

ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ

1170–1221
С горы Ёсино
Дует холодный ветер.
В руинах старой
Деревни я слышу, как
Плещется ткань на ветру.

Аббат ДЗИЕН

1155–1225
Из монастыря
Смотрю на гору Хэи,
На этот мир слез.
И я — недостойный, но
Прячусь под чёрной рясой.

ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ

1171–1244
Белые цветы
Снежинок кружит ветер.
А мне кажется,
Что это я вверх лечу,
Так бела моя старость.

Советник САДАИЭ

ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА
1162–1241
Жгут водоросли
В солеварне в Митсуэ.
И моё сердце
Так пылает, — жду встречи
С ней, но она не придёт.

ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА

1158–1237
Ветер коснулся
Дубовой листвы в Нара —
Как священное
Омовение. Знаю,
Что лето скоро уйдёт.

Император ГОТОБА

1180–1239
Об одних скорблю,
О других печалюсь, и
Отчаялся, как
Помочь остальным? Снова
Вижу себя несчастным.

Император ДЗЮНТОКУ

1197–1242
Я помню сотни
Каменных глыб, что в стенах
Моего дворца,
Но вдруг заметил росток —
Папоротник на крыше.